Slate
Slate

publicité

Comment dit-on «Va te faire enculer, sale fils de pute» en hongrois?

Les médias étrangers chroniquent avec presque autant de passion que les français la déroute des Bleus. Point de départ pour tous, la phrase de Nicolas Anelka jetée à Raymond Domenech (Do-mi-niich pour les Australiens du site The Age). Mais comment traduire avec exactitude «Va te faire enculer, sale fils de pute»? Et à quels médias peut-on faire confiance pour sortir vainqueur de nos prochaines disputes à l’étranger?

Ne croyez pas le presque poli «Go screw yourself» du canadien Globe and Mail, ni même le «Fuck off» («Dégage!») du blog américain Gawker. En anglais, Vanity Fair est le seul à donner la traduction littérale de l’insulte: «Go get yourself fucked in the ass, you dirty son of a whore.» Américanisé, ça donne «Fuck you, you son of a bitch» ou «Go fuck yourself, you son of a bitch» («Va te faire foutre, fils de salope»), nous expliquent nos confrères outre-Atlantique. Le britannique Guardian a choisi l’entre-deux avec «Go fuck yourself, you son of a whore».

Un présentateur inconscient de la chaîne américaine ESPN avait eu la bonne idée d’inviter un journaliste français à revenir sur l’affaire. Las, Erik Bielderman, de l’Equipe, ignorant apparemment les coutumes américaines qui qualifient tout petit «fuck» («putain») lâché à l’antenne d’une F-bomb (bombe P), a rappelé dans un anglais presque parfait qu’Anelka avait répondu à son entraîneur «Go to fuck yourself you son of a bitch». Excuses immédiates du présentateur de l’émission à son public.

De nombreux journaux anglophones ont repris les dépêches des agences Associated Press et AFP qui ont plus ou moins censuré les propos du joueur, les résumant d’un «commentaires obscènes» ou «échange vif». Les Portugais, quant à eux, ont préféré faire dans les petits points évocateurs, avec une insulte pleine de trous à remplir soi-même: «Vai apanhar no …, filho da …». Même timidité chez les Italiens, avec «Vai a farti f…, brutto figlio di p…» pour La Stampa, et «Vaffa…sporco figlio di …» pour La Gazzetta. Le Corriere vire dans le poétique, expliquant qu’Anelka a traité Domenech de «sale fils de p.» et l’a «invité à aller dans des endroits pas très mignons se faire des choses pas très mignonnes».

En Roumanie, un journal a fait de même avec des tirets à la place des points de suspension—«Du-te şi trage-ţi-o în c_r, fiu de c_ _ _ă!»— tandis qu’un autre a seulement écrit «fils de pute» («fiu de târfă»), laissant de côté la première partie de la phrase.

En Amérique du Sud comme en Espagne, les médias ont traduit la phrase scrupuleusement —«Que te den por el culo, sucio hijo de puta» pour le quotidien sportif argentin Olé— au point de dévier des pratiques hispanophones, où «sucio», qui veut dire «pas propre» n’est normalement pas utilisé pour appuyer une insulte comme on le fait en français. Même souci de la traduction bien faite chez les Allemands, avec «Fick dich in den Arsch, du Hurensohn!», voire «Lass dich in den Arsch ficken, du dreckiger Hurensohn», avec ici aussi le «pas propre» («dreckiger») utilisé pour traduire le «sale» de «sale fils de pute».

Et en Hongrie alors? Le quotidien sportif Gazeta Sporturilor a titré  «Anelka a envoyé le coach à sa mère la pute» («Anelka a kurva anyjába küldte a kapitányt»).

Cécile Dehesdin

Merci à Marc Fernandez, Aurelien Le Genissel, et Noémie Mayaudon pour leurs connaissances linguistiques.

Photo: «Fuck» / Daquella manera via Flickr License CC by

13 Réponses pour “Comment dit-on «Va te faire enculer, sale fils de pute» en hongrois?”

  1. nesmone dit :

    génial l’idée du journaliste qui a fait ce papier!

  2. Foaly dit :

    Dreckiger = celui qui vit dans la merde

  3. jean dit :

    Bravo! Ça fait apprendre des langues :D . De tout façon, les espagnols, quand on insulte, on traduit “sale” par “maldito” (“maudit”).

  4. Fiddler dit :

    J’ai adoré le “verbally abused” de CNN

  5. PIF31 dit :

    Ce genre d’insulte témoigne surtout du manque d’intelligence de ce footballeur et ensuite du manque de respect par rapport à son supérieur qui , il est vrai , gagne baucoup moins que lui . Le pouvoir politique Français doit prendre les mesures pour qu’un bon coup de balais soit donnés parmis ces gens qui ne sont meme pas capables de chanter la MARSEILLAISE et qui prétendent représenter la France . Dehors les multimillionnaires !

  6. aliocha dit :

    Une “bitch”, c’est une chienne, pas une salope. D’ailleurs, le mot “bitch” décrit directement la femelle du chien dans la langue châtiée.
    Source : http://www.merriam-webster.com/dictionary/bitch

  7. rodica dit :

    arrêtez de jeter la pierre à Anelka et et virer plutôt ceux de la Fédération qui on maintenu malgré tout Domenech , c’est là le vrai problème , je trouve mesquin de traiter de tous les noms l’équipe de France ; on dit que”le poisson commence à pourrir par la tête, donc chercher plutôt par là les responsables de tout ce qui se passe

  8. CHEVALIER dit :

    aliocha, vous avez raison dans l’absolu, mais traiter une femme de chienne est une insulte grave….

  9. CHEVALIER dit :

    Il faudrait peut être gagner contre l’Afrique du Sud…. si les Bleus -pas la France- étaient qualifiés ce serait une honte supplémentaire pour la France et les Français qui doivent boycotter cette équipe de voyous, certes pas tous mais ils disent qu’ils jouent collectif….., si les Bleus étaient qualif
    fiés ce serait la preuve que l’emblème de l’Irlande qui est le trèfle à quatre feuilles est un vrai porte-bonheur pour la France associé à la main de T Henry, pas de quoi fanfaronner, pas de quoi pavoiser

  10. sohn dit :

    PIF31 dit
    Pas sur d’avoir saisi votre poste.

    Mais demandez au petit Nicolas, l’autre, les 5 couplets de la Marseillaise. Pas sur qu’il sache vous repondre Monsieur cass-toipovcon. Moi non plus d’ailleurs. Et vous ? Devant votre tele, vous mettez-vous au garde-a-vous ? Devant notre glorieux Hymne ?

    En France personne ne chante la Marseillaise, pourquoi le demander aux joueurs. Ca ne veut pas dire pour autant que l’on en est pas fiers.
    Moi, si c’est pour un match amical qui ne veut rien dire, ca m’arrive de faire autre chose. Par contre, je frissonne toujours quand c’est avant un grand evenement.
    Ne suis-je pas patriotique ?

  11. maile dit :

    Moi, comme anglophone, je vous propose deux vérsions de «Va te faire enculer, sale fils de pute»:

    1. Get bent, you dirty son of a bitch. (“get bent” est un peu vieux, mais assez fort)
    2. Crawl up your own ass, you dirty son of a whore. (un peu plus poétique)

    Egalement, on peut reorganiser les phrases, par exemple: “Get bent, you dirty son of a whore”. Ça marche aussi.

    ;)

    Super papier, Cécile! Bonne continuation!

  12. Attention !!! Rectification !!!
    Les journalistes avouent avoir mal entendu.
    Éructées avec une vivacité il est vrai un brin exagérée, les paroles exactes — bien qu’ayant filtré de manière incomplète — étaient en réalité: “Fi de but ! “.
    Énonçant ainsi — non sans une certaine classe syntaxique — le désarroi bien compréhensible de ne pouvoir “faire trembler les filets adverses” (selon le jargon consacré). ^^

  13. Francky dit :

    Non non, Anelka aurait dit dans un langage fort châtié :
    Va te faire, oncle, huer ; fi de but !
    manifestant par là, son désarroi à son oncle (ils sont très proches) face à sa stratégie inefficace (n’atteignant pas son but).

Les commentaires fermés

EN DIRECT SUR LE WEB

PARTENAIRES

PUBLICITE

Connexion - BlogNews Theme by Gabfire themes